スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

コンラッド『闇の奥』その2 2007.11.14

訳注[第2部]というのがありまして、この[第2部]を書いた事の説明文をまず引用します。

 『闇の奥』の日本語訳としては中野好夫訳 (岩波文庫、一九五八年) と岩清水由美子訳 (近代文芸社、二〇〇一年) があり、英語原文テキストとしては朱牟田夏雄註釈 (研究社小英文叢書、一九五三年) がある。私がこの小説の和訳を思い立ち、この訳注[第2部]を用意した直接の動機は、中野、朱牟田両氏のお仕事にかなりの数の誤りを見つけたことにある。

こちらに感想をUPしている、岩波文庫、中野好夫訳。とにかく読み難くて参ったのですが、この訳注[第2部]を読んで、読み難さの訳わかりました!
言っちゃ悪いですが、誤訳以前に、日本語として通じないっすよ。
以下のなんて、まるで意味が変わっちゃってます。(英文も合わせて引用。私は英語はわかりませんが。)

 An act of special creation perhaps.

[中野] おそらくなにか特別任務とでもいうのだろう。

[藤永] 何かを天が造ってくれるのを待っていたのだろう。

日本語としてスッと入ってこない解り難さが、以下の例でよくわかると思います。

 Besides holding hearts together through long periods of separation,it had the effect of making us tolerant of earh other's yarns ― and even convictions.

[中野] お互い長い隔離生活をともにすることから、知らず知らず心と心が結ばれるという以外に、それはまた人々をして、お互いの見聞談に対し――いや、その信念に対してすら――おのずから寛容の心構えを持たせるのだ。

[藤永] お互い長い間の別離の期間を通じて、われわれの心の結びつきを保ってくれただけではなく、お互いの長話に辛抱強く聞き入り――それぞれの物の考え方にもお互いに寛容になる効果を持っていた。

 There was surface-truth enough in these things to save a wiser man.

[中野] なに、これだけでもね、僕など愚人はもちろん、どんな賢人でも救いの数に入れてもらえるだけの表面 (うわべ) の真実には充分だった。

[藤永] こうした事でもには、馬鹿よりましな男であれば何とか救ってもらえるに十分な、表面的な真理があるものだ。

すんません、↑の藤波訳の最初の部分、入力ミスで何かが欠けてると思います。(多分) 本は図書館に返してしまったので、わからずです。(汗汗)
しかし、中野氏も随分と苦しい訳だったようでして、だから、どなたか改訳を、と謙虚に書いていらした訳でして、藤永氏も以下のように書かれています。

一九五〇年代の訳業が今もそのまま一般読者に提供されていることについては、出版社と現役の英文学専門家の怠慢が責められるべきであろう。

次回で終りです。



クリックよろぴくー。
人気ブログランキングへ

スポンサーサイト

テーマ : 読書感想文
ジャンル : 小説・文学

コメントの投稿

非公開コメント

来訪者数:

現在の閲覧者数:

検索フォーム
プロフィール

吉乃黄櫻

Author:吉乃黄櫻
ハードロックギタリストで作詞作曲家(まだアマチュアだけどな)吉乃黄櫻の読書ブログ。
60~70年代のロック、サイレント~60年代あたりの映画、フランス・ロシア・ドイツなどの古典文学が好きな懐古趣味人。
西武ライオンズファン。
峰不二子、デボラ・ハリー、ウエンディー・O・ウィリアムスが憧れの人!

メインブログ黄櫻御殿
映画の部屋も( `・∀・´)ノヨロシク

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
フリーエリア
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR

アフィリエイト・SEO対策


国内格安航空券サイトe航空券.com


FC2ブログランキング


[PR]アクセスカウンター
[PR]東京 税理士

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。